<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/rss.xsl" media="screen"?>
<rss version="2.0" xmlns:creativeCommons="http://backend.userland.com/creativeCommonsRssModule">
   <channel>
      <language>en</language>
      <creativeCommons:license>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/uk/</creativeCommons:license>
            <pubDate>Thu, 1 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
      <lastBuildDate>Thu, 1 Jan 1970 00:00:00 +0000</lastBuildDate>
            <ttl>60</ttl>
      <docs>http://www.audioscrobbler.net/data/webservices</docs>      <title>ghostlyrics's Last.fm Journal</title>
      <link>http://www.last.fm/user/ghostlyrics/journal</link>
      <description>The Last.fm journal for ghostlyrics.
        Last.fm journals are a place to talk about all things music.</description>
      <item>
         <title>zweiter Bericht auf Firefly</title>
         <link>http://www.last.fm/user/ghostlyrics/journal/2009/07/29/2wjevf_zweiter_bericht_auf_firefly</link>
         <pubDate>Wed, 29 Jul 2009 22:32:10 +0000</pubDate>
         <guid isPermaLink="true">http://www.last.fm/user/ghostlyrics/journal/2009/07/29/2wjevf_zweiter_bericht_auf_firefly</guid>
         <description><![CDATA[<div class="bbcode"><a href="http://www.last.fm/event/978680+Linkin+Park+at+Stadthalle+on+23+July+2009" class="bbcode_event">Do., 23. Jul. – Linkin Park, Funeral for a Friend</a><br /><br />Der zweite Bericht ist gerade erschienen, verfasst von einem Mitautor meines Blogs.<br /><br /><a href="http://firefly.menkisys.de/blog/2009/07/30/linkin-park-2009-%e2%80%93-stadthalle-graz/" rel="nofollow">Link</a><br /><br />Ich entschuldige mich zudem für den Doppel-Eintrag, aber lastfm lässt mich leider den vorigen Eintrag nicht editieren. :(</div>]]></description>
               </item>
      <item>
         <title>Linkin Park in Graz - Bericht auf Firefly</title>
         <link>http://www.last.fm/user/ghostlyrics/journal/2009/07/28/2we2uj_linkin_park_in_graz_-_bericht_auf_firefly</link>
         <pubDate>Tue, 28 Jul 2009 06:53:34 +0000</pubDate>
         <guid isPermaLink="true">http://www.last.fm/user/ghostlyrics/journal/2009/07/28/2we2uj_linkin_park_in_graz_-_bericht_auf_firefly</guid>
         <description><![CDATA[<div class="bbcode"><a href="http://www.last.fm/event/978680+Linkin+Park+at+Stadthalle+on+23+July+2009" class="bbcode_event">Do., 23. Jul. – Linkin Park, Funeral for a Friend</a><br /><br />Ich war mal so frei einen ausführlichen Bericht auf meinem Blog zu verfassen: <a href="http://firefly.menkisys.de/blog/2009/07/25/linkin-park-live-in-graz/" rel="nofollow">Link</a></div>]]></description>
               </item>
      <item>
         <title>Kreuzfeuer!</title>
         <link>http://www.last.fm/user/ghostlyrics/journal/2009/04/17/2nn2ep_kreuzfeuer%21</link>
         <pubDate>Fri, 17 Apr 2009 15:16:07 +0000</pubDate>
         <guid isPermaLink="true">http://www.last.fm/user/ghostlyrics/journal/2009/04/17/2nn2ep_kreuzfeuer%21</guid>
         <description><![CDATA[<div class="bbcode">Hab grade die limitierte Edition mit &quot;enhanced content&quot; von Subway to Sally - <a title="Subway To Sally - Kreuzfeuer" href="http://www.last.fm/music/Subway+To+Sally/Kreuzfeuer" class="bbcode_album">Kreuzfeuer</a> geholt. Unfassbar schöne Scheibe.</div>]]></description>
               </item>
      <item>
         <title>Übersetzung der Lyrics ins Deutsche</title>
         <link>http://www.last.fm/user/ghostlyrics/journal/2008/01/16/cdgdp_%C3%BCbersetzung_der_lyrics_ins_deutsche</link>
         <pubDate>Wed, 16 Jan 2008 15:05:13 +0000</pubDate>
         <guid isPermaLink="true">http://www.last.fm/user/ghostlyrics/journal/2008/01/16/cdgdp_%C3%BCbersetzung_der_lyrics_ins_deutsche</guid>
         <description><![CDATA[<div class="bbcode">tja, nachdem ich mich gefragt habe, was ich da eigentlich die ganze zeit höre (:D) und keine übersetzung fand, hab ich mich selbst mit ein wenig Hilfe daran gemacht, eine Übersetzung zu erstellen:<br />(Kommentare erwünscht, sieht bisher so aus:)<br /><br />Come in out of the rain thou sayest <br />Come in out of the rain, you say<br /><br /> Komm herein, aus dem Regen, sagst du<br />But thou ne'er step'st aside; and I am trapp'd <br />But you never step aside; and I am trapped<br /> Aber du gehst nie zur Seite und ich bin hier gefangen (gehst nie? schönere Formulierung?)<br /><br />A distance there is...<br />There is a distance....<br /> Da ist Zurückhaltung/Ferne (da muss sich doch auch was besseres finden lassen)<br /><br />None, save me and the bodkin <br />None, except me and the bodkin<br /> Nichts, außer mir und dem Dolch<br /><br />Pitter-patter on the roof<br />Pitter-patter on the roof<br /> Getrippel auf dem Dach<br /><br />Behold! - 'tis not the rain; thence me it has to be <br />Look! - it's not the rain, so it has to be me<br /> Pass auf! - Es ist nicht der Regen, also muss es ich sein<br /><br />I will not drink thy vintage wine, my dear<br />I will not drink your vintage wine, my dear<br /> Ich werde deinen Qualitätswein/alten Wein nicht trinken, mein Lieber<br /><br />Thou hast heed'd that I am of innocence<br />You have considered that I am innocent<br /> Du hast meine Unschuld berücksichtigt<br /><br />Yet thou let'st thy lass into peril <br />But you let your girl be in danger<br /> Aber du lässt dein Mädchen  in Gefahr (sein)<br /><br />Thou let'st me be parchéd<br />You let me be parched<br /> Du lässt mich austrocknen/verdorren (sicher?)<br /><br />My heart is of frailty<br />My heart is frail<br /> Mein Herz ist zerbrechlich/zart<br /><br />My pale skin is huéd damask<br />My pale skin is colored damask<br /> Meine blasse Haut ist farbiges Damast<br /><br />When thou thy tears hast hidden, &quot;Come back!&quot;, thou sayest <br />When you've hidden your tears, you say &quot;Come back!&quot;<br /> Wenn du deine Tränen versteckt hast, sagst du &quot;Komm zurück!&quot;<br /><br />There I soon am to be - but how am I to run<br />I will be there soon -- but how can I run<br /> Ich werde bald da sein - aber wie kann ich rennen (passt besser als &quot;laufen&quot;)<br /><br />When my bones, my heart thou hast me bereaft<br />When you've taken away my bones, my heart<br /> Wenn du mich meiner Knochen, meines Herzens beraubt hast<br /><br />But run thou sayest; I run <br />But you say run; I run<br /> Aber du sagst renn, Ich renne<br /><br />And there and then I behold that a time will come<br />And there and then I see that a time will come<br /> Und ab und an sehe ich dass eine Zeit kommen wird<br /><br />When I again dead will be.<br />When I will be dead again.<br /> wenn ich wieder tot sein werde/tot bin.<br /><br />Thou tell'st me to leave without delay<br />You tell me to leave without delay <br /> Du sagst mir, ohne Verzögerung aufzubrechen/zu gehen<br /><br />I leave with my bodkin and my tears in my hands<br />I leave with my bodkin and my tears in my hands<br /> Ich gehe mit meinem Dolch und meinen Tränen in meinen Händen<br /><br />Lo! - the shadows, the sky - descending;<br />Lo! -- the shadows, the sky -- descending<br /> (Lo!)? - Die Schatten, der Himmel - steigen herab (?)<br /><br />So by a dint of smite I gait<br />So because of being hit, I walk<br /> Also gehe ich, weil ich geschlagen/getroffen wurde<br /><br />Ere I run and melt together with dusk.<br />Before I run and melt together with dusk.<br /> Bevor ich renne und mit der Dämmerung verschmelze.<br /><br />Yon the reach of my mind I keep this event,<br />I keep this event beyond the reach of my mind<br /> Ich bewahre dieses Ereignis außerhalb der Reichweite meines Geistes<br /><br />But it seems as if naught is to change anyway?!<br />But it seems like nothing will change anyway?!<br /> Aber es scheint, als würde sich sowieso (?) nicht ändern.<br /><br />After all these years thou left me down in the emotional dephts <br />After all these years, you left me down in the emotional depths<br /> Nach all diesen Jahren hast du mich fallengelassen, in diese gefühlten Tiefen (?)<br /><br />The sombre soakéd velvet-drape is upon me hung<br />The somber soaked velvet-drape is hung on me<br /> Der düsterne (?), durchnässte Seidenstoff hängt an mir<br /><br />Turning my feelings away from our so ignorant world:<br />Turning my feelings away from our so ignorant world:<br /> Ich wende meine Gefühle ab von unserer unwissenden Welt.<br /><br />All the beautiful moments sharéd, deliberatlely push'd aside <br />All the beautiful moments shared, deliberately pushed aside<br /> All die schönen gemeinsamen/geteilten Augenblicke, absichtlich verdrängt.<br /><br />...a distance there is...<br />...there is a distance...<br /> da ist Zurückhaltung/Ferne (?)</div>]]></description>
               </item>
   </channel>
</rss>
